Keine exakte Übersetzung gefunden für شَرِكَة احْتِكَار

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch شَرِكَة احْتِكَار

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Sí, pero SAMCRO es la única sección que se hará rica con el asunto del cártel.
    لكن " سام كرو " التابع الوحيد الذي يستفيد من الشركة الاحتكارية
  • Ese cártel esperó cinco años por un blanqueador de dinero que buscaban.
    انتظرت نفس الشركة الاحتكارية خمس سنوات لغسل المال الذي كانوا يلاحقونه
  • En 2003, las primas correspondientes a las compañías de seguros cautivas aumentaron de 700 millones a 4.900 millones de dólares.
    وازدادت أقساط شركات التأمين الاحتكارية من 700 مليون دولار في عام 2003 إلى 4.9 بليون دولار.
  • El mercado del cemento de Zambia está virtualmente controlado en un 100% por la empresa monopólica Chilanga Cement, que forma parte del Grupo Lafarge.
    يخضع سوق الأسمنت في زامبيا فعلياً بالكامل لسيطرة شركة أسمنت شيلانغا الاحتكارية وهي جزء من مجموعة لا فارج.
  • El sistema funciona como monopolio de Cable and Wireless Ltd., que tiene varias franquicias en el Caribe.
    ويجري تشغيل الشبكة بموجب عقــد احتكــار مع شركة Cable & Wireless Ltd.
  • El sector de las compañías de seguros cautivas sigue creciendo constantemente, y en 2003 se registró un aumento neto de 16 compañías cautivas, con lo que en el Territorio hay ya un total de 159 aseguradoras que prestan servicios a unas 16.500 empresas domiciliadas en las Islas Turcas y Caicos.
    وتنمو صناعة التأمين الاحتكاري نموا ثابتا، إذ ازدادت بمقدار 16 شركة تأمين احتكارية في عام 2003، فبلغ مجموع عدد شركات التأمين بالإقليم 159 شركة تأمين تغطي 500 16 شركة مقيمة في جزر تركس وكايكوس.
  • Véase, por ejemplo, el Manual sobre contratación pública de tecnología de la información en el sitio web de la Cancillería Federal de Austria (IT­Beschaffungshandbuch), varios documentos de referencia sobre el tema en el sitio web de la Bundeskartellamt de Alemania, órgano del Gobierno Federal que supervisa las actividades de los monopolios (http://www.bundeskartellamt.de/wDeutsch/merkblaetter/Vergaberecht/MerkblVergabe.shtml), y el Manual sobre contratación pública, con orientación sobre la preparación de formularios electrónicos, preparado por el Ministerio de Transporte y Obras Públicas de Alemania (http://www.bmvbw.de/Bauwesen/Bauauftragsvergabe-,1535/Vergabehandbuch.htm), además de una serie de manuales que aclaran el proceso de contratación pública, entre ellos el “Manual de Proyectos”, el Manual de Obras Públicas, el Manual de Mantenimiento y el Manual del Proveedor en la Subasta Electrónica Inversa, que figuran en el sitio web oficial del gobierno del Brasil relativo a la contratación pública (www.comprasnet.gov.br).
    انظر مثلا "الكتيب عن الاشتراء استنادا إلى تكنولوجيا المعلومات" على الموقع الشبكي لمستشار النمسا الاتحادية (IT-Beschaffungshandbuch)، وعددا من المواد المرجعية عن الاشتراء على الموقع الشبكي للهيئة الألمانية المسماة "بوندسكارتيل أمت" (Bundeskartellamt)، وهي هيئة حكومية اتحادية تشرف على أنشطة الشركــات الاحتكاريــــة (http://www.bundeskartellamt.de/wDeutsch/merkblaetter/Vergaberecht/ MerkblVergabe.shtml)، و"الكتيب المعني بالاشتراء"، الذي يوفر المساعدة على ملء الاستمارات الإلكترونية التي تصدرها وزارة حركة المرور والإنشاءات الألمانية (http://www.bmvbw.de/Bauwesen/ Bauauftragsvergabe-,1535/Vergabehandbuch.htm)، ومجموعة من الكتيبات التي توضح عملية الاشتراء، منها "الكتيب عن المشاريع" و"الكتيب عن التشييد العمومي" و"الكتيب عن الصيانة" و"المناقصة الإلكترونيــة: دليــل الـمورّد"، وهي متاحــة على موقــع الحكومـــة البرازيليــة الشبكـي الرسمـي بشـأن الاشتـراء (www.comprasnet.gov.br).
  • Sin embargo, las vinculaciones verticales con el resto de la economía tienden a ser débiles y, como los mercados finales de estos productos están dominados por empresas oligopolísticas que normalmente compiten sobre la base de la calidad, el diseño, la comercialización, la marca y la diferenciación del producto, las enormes barreras para acceder a las partes de la cadena de producción que requieren un alto grado de especialización y tecnología no solamente desvían del comercio la distribución de los beneficios, sino que también pueden dificultar bastante el proceso de mejora.
    بيد أن الروابط الخلفية والأمامية بباقي أجزاء الاقتصاد تميل إلى أن تكون ضعيفة، وبسبب أن الأسواق النهائية لهذه السلع تهيمن عليها شركات تمارس احتكار القلة وتتنافس على أساس اعتبارات الجودة والتصميم والتسويق والعلامة التجارية وتمايز المنتجات فإن الحواجز الهامة التي تعترض الدخول إلى الأجزاء العالية المهارات والعالية التكنولوجيا من سلسلة الإنتاج تؤدي ليس فقط إلى تحريف توزيع المكاسب المستمدة من التجارة بل يمكن أيضاً أن تجعل عملية رفع المستوى أمراً بالغ الصعوبة.
  • En ese caso, el demandante, radicado en los Estados Unidos, alegó que la Canada Post Corporation (CPC), de propiedad estatal, había adoptado prácticas anticompetitivas que incluían una conducta predatoria, ventas condicionadas, subvenciones cruzadas y utilización desleal de la infraestructura y la red monopólicas de la CPC para servicios postales ordinarios a fin de comercializar sus productos en el mercado de servicios de mensajeros (en los que no tenía monopolio), con ventajas que no se hacían extensivas a la filial canadiense de UPS.
    ففي تلك القضية، زعم المدعي القائم في الولايات المتحدة أن الشركة البريدية الكندية المملوكة للدولة قامت بممارسات مانعة للمنافسة، بما في ذلك التصرف الافتراسي، والبيع المشروط، والإعانات غير المباشرة، والاستعمال غير المنصف للهياكل والشبكة الاحتكارية للشركة البريدية الكندية من أجل خدمات بريدية عادية لعرض منتجاتها في سوق سُعاة تسليم البريد (حيث لم يكن لها احتكار) بفوائد غير ممنوحة للفرع الكندي لخدمة الطرود البريدية المتحدة.
  • Las disposiciones del ALCAN también reconocen el derecho de los Gobiernos a establecer monopolios o empresas estatales, pero intentan asegurar al mismo tiempo que no se obstaculice indebidamente el libre flujo del comercio fijando disciplinas para las actividades de esas entidades basadas en el principio de la no discriminación en la compra y venta de los bienes en que tienen monopolio (arts. 1501 a 1504).
    وتعترف أحكام النافتا كذلك بحق الحكومات في إنشاء احتكارات أو شركات حكومية، ولكنها تسعى إلى ضمان ألا تعيق دون موجب التدفق الحر للتجارة بوضع نظم على أنشطة تلك الكيانات استناداً إلى مبدأ عدم التمييز في شراء أو بيع السلع أينما كانت احتكاراً (المواد 1501-1504).